г. Краснодар: ул. Тургенева, 88
  г. Краснодар: ул. Благоева, 24

Судебный и полицейский перевод


 

Перевод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе

Перевод устный и письменный в судебных заседаниях, в процессе предварительного следствия и дознания, в административном процессе обладает одним общим свойством, а именно, тем, что он  осуществляется в большинстве случаев не с целью сбора доказательств, а для соблюдения принципа национального языка судопроизводства. Этот принцип лежит в основе мирового процессуального законодательства и гарантирует гражданам право понимания того, что им инкриминируют.

Такая цель определяет  единственное необходимое и достаточное требование к переводу, зафиксированное в уголовно-процессуальном законе  РФ – его правильность и понимаемость.

Традиция   привлечения переводчиков к уголовному судопроизводству имеет глубокие исторические корни.  Исследование исторической практики судебного перевода показывает, что юстиция всегда ощущала недостаток в формально квалифицированных переводчиках и обращалась к билингвам - любым лицам, владеющим требуемой парой языков. Переводчик наделяется процессуальным статусом  и в дальнейшем выступает в качестве иного участника уголовного процесса.

Главной проблемой судебно-полицейского перевода является не проверка компетенции переводчиков, которую правоохранительные органы, в сущности, выполнить не могут, а  обеспечение физического присутствия переводчиков в процессе и оказания реальных услуг по переводу нужных, подчас весьма дефицитных языков.

Масштабы этнической преступности растут с развитием процессов глобализации. Теория и практика мультикультурализма, претворенная в жизнь во многих государствах,  доказывает свою несостоятельность. Эти процессы, как в зеркале, находят отражение в практике судебного перевода. Его основная мировая тенденция состоит в том, что все возрастающий запрос на судебный перевод  со стороны государственной машины юстиции во всех странах, в том числе, в России, тонет в неорганизованной массе переводчиков-кустарей. 

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является судебно-переводческой организацией, понимает потребности органов правосудия и имеет значительный опыт судебного перевода.

 

Приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма»

Вот приблизительный список языков, с которыми работает Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар):

Абазинский, аварский, лезгинский, агульский, литовский, адыгейский, украинский, марийский, арабский, абхазский, адыгейский, мегрельский, ассирийский, мокша-мордовский, башкирский, молдавский, бенгальский, болгарский, бурятский, вьетнамский, ногайский, гагаузский, осетинский, горно-марийский, греческий, польский, даргинский, дари, пушту, езидский, рутульский, ингушский, чеченский, сербский, кабардино-черкесский, талышский, табасаранский, калмыцкий, татский, карачаево-балкарский, таджикский, тувинский, киргизский, туркменский, китайский, удинский, коми, удмуртский, коми-пермяцкий, фарси (персидский), корейский, курдский, хинди, лакский, цезский, белорусский, цыганский и другие.

Эти языки, по большей части экзотические, востребованы в судебно-следственной практике. Многие из них не являются иностранными для России, и фактически ни по одному из них в России нет государственной системы подготовки переводчиков.

 

Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) является участником Системы сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата  (Свидетельство Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии Министерства промышленности и торговли Российской Федерации № РОСС RU.31047.04ЖЖС0).

Система разработана на основании и с учетом положений Федерального закона «О техническом регулировании» от 27 декабря 2002 г. N 184-ФЗ, п.2 ст.5  Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»  (Федеральный закон от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ, ст.ст 12, 57  Арбитражного процессуального кодекса РФ от 24 июля 2002 г. N 95-ФЗ, ст.9 Гражданского процессуального кодекса РФ от 14 ноября 2002 г. N 138-ФЗ, ст.ст. 18,59 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации от 18 декабря 2001 г. N 174-ФЗ (с изменениями от 29 мая, 24, 25 июля, 31 октября 2002 г., 30 июня, 4, 7 июля, 8 декабря 2003 г., 22 апреля, 29 июня, 2, 28 декабря 2004 г.), ст.25.10 Кодекса  об административных правонарушениях (КоАП РФ ) от 30.12.2001 N 195-ФЗ, Основ законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. N 4462-I (с изменениями и дополнениями).

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  выдает своим судебным и полицейским переводчикам именные служебные удостоверения.

 

Известно, что во многих случаях фигуранты уголовных дел  злоупотребляют своим конституционным правом на национальный язык судопроизводства и прибегают к притворному непониманию  как к уловке для затягивания процессов и даже освобождения из-под стражи.

В этих случаях Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар)  может дать судам и следственным органам квалифицированную консультацию по вопросам судебной лингвистики.

Например, множественность диалектов цыганского языка совсем не исключает их взаимопонимаемости. Это доказывают так называемые списки сводеша Януша Панченко для цыганских диалектов. Сравнение приведенных в них наиболее употребительных слов  влашского,             кишиневского,          крымского, кэлдэрарского, ловарского,    северо - русского и   сэрвицкого диалектов показывает до 90% совпадений. Поэтому не следует доверять утверждениям некоторых лиц цыганской национальности о том, что они не понимают судебного переводчика, владеющего  иным диалектом цыганского языка.

 

Оплата услуг переводчиков

Оплата услуг переводчиков, предоставляемых Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) судам, органам внутренних дел, таможенным органам и миграционной службе осуществляется на основании положений кодифицированных уголовно- и административно- процессуальных законов, по постановлениям судей, дознавателей и следователей.

Применение любых форм конкурсного производства для заключения договоров о переводческом обслуживании этих государственных органов недопустимо, на что указаноПисьмом от 18 сентября 2007 г. N 14026-АП/Д04 МИНИСТЕРСТВО ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ И ТОРГОВЛИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, текст которого приведен ниже:

«Минэкономразвития России, с учетом дополнительной проработки вопроса с Государственно-правовым управлением Президента Российской Федерации, сообщает относительно применения норм Федерального закона от 21 июля 2005 г. N 94-ФЗ "О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд" (далее - Закон) при назначении и проведении судебных экспертиз в рамках расследования уголовных дел, привлечении специалистов и переводчиков для участия в уголовном судопроизводстве, а также при привлечении адвокатов к защите граждан в уголовном судопроизводстве.

В соответствии с частями 1, 2 статьи 1 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее - УПК РФ) порядок уголовного судопроизводства на территории Российской Федерации устанавливается УПК РФ, основанным на Конституции Российской Федерации; порядок уголовного судопроизводства, установленный УПК РФ, является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства.

Согласно части 1 статьи 7 УПК РФ установлен приоритет УПК РФ перед иными федеральными законами в рамках уголовного судопроизводства.

Порядок назначения экспертов, привлечения специалистов и переводчиков, а также защитников (адвокатов) в уголовном судопроизводстве определен положениями УПК РФ, которые не позволяют применять Закон для целей регулирования правоотношений между органами предварительного следствия, органами дознания и назначаемыми (привлекаемыми) экспертами, специалистами, переводчиками и защитниками (адвокатами). Например, частью 1 статьи 162 УПК РФ установлено, что предварительное следствие по уголовному делу должно быть закончено в срок, не превышающий 2 месяцев со дня возбуждения уголовного дела; согласно статьям 69, 70, 71 УПК РФ предусмотрена возможность отвода дознавателем, следователем, прокурором или судом переводчиков, экспертов, специалистов, защитника (адвоката); согласно статье 169 УПК РФ при назначении и производстве судебной экспертизы подозреваемый, обвиняемый, его защитник вправе заявлять отвод эксперту или ходатайствовать о производстве судебной экспертизы в другом экспертном учреждении, ходатайствовать о привлечении в качестве экспертов указанных ими лиц либо о производстве судебной экспертизы в конкретном экспертном учреждении.

Порядок приглашения и назначения адвокатов для оказания юридической помощи подозреваемому (обвиняемому) в рамках уголовного судопроизводства регулируется статьями 50 и 51 УПК РФ, которые предусматривают участие в уголовном судопроизводстве защитника по приглашению подозреваемого, обвиняемого, его законного представителя, а также других лиц по поручению или с согласия подозреваемого, обвиняемого, или по назначению дознавателя, следователя или суда. Во втором случае расходы на оплату труда адвоката компенсируются за счет средств федерального бюджета.

Размер вознаграждения адвокатов, участвующих в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, предварительного следствия, прокурора или суда, определен Постановлением Правительства Российской Федерации от 4 июля 2003 г. N 400 "О размере оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда". Совместным Приказом Минюста России и Минфина России от 6 октября 2003 г. N 257/89Н утвержден порядок расчета оплаты труда адвоката, участвующего в качестве защитника в уголовном судопроизводстве по назначению органов дознания, органов предварительного следствия, прокурора или суда, в зависимости от сложности уголовного дела.

Кроме того, учитывая, что работы (услуги) выполняются (оказываются) указанными лицами в целях охраны прав и свобод обвиняемого (подозреваемого), их нельзя квалифицировать как работы (услуги) для государственных или муниципальных нужд в понятии Закона, которые соответственно выполняются, оказываются для нужд Российской Федерации, субъекта Российском Федерации, муниципального образования, государственного или муниципального заказчика.

Положения данного документа не могут служить основанием для принятия решения о неприменении Федерального закона от 21.07.2005 N 94-ФЗ "О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд" в случаях привлечения экспертов для проведения экспертизы и дачи экспертных заключений в рамках производства по делам об административных правонарушениях (письмо Минэкономразвития РФ от 04.03.2009 N Д05-1101).

 

Таким образом, к отношениям, связанным с привлечением экспертов, специалистов, переводчиков и иных участников уголовного судопроизводства, назначением адвокатов (защитников) к защите граждан в уголовном судопроизводстве, не применяются положения Закона.

Одновременно сообщаем, что предусмотренные Законом процедуры размещения заказов применяются в случаях, когда адвокат привлекается в целях оказания юридической помощи для представления интересов Российской Федерации, субъектов Российской Федерации, муниципальных образований, государственных и муниципальных заказчиков.

 

А.В.ПОПОВА»

 

 

Конкретные тарифы оплаты услуг судебно-полицейских переводчиков

Конкретные тарифы оплаты услуг судебно-полицейских переводчиков Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) обычно соответствуют государственным расценкам, предусмотренным Постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240 г. Москва "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации". Это Постановление, в частности, устанавливает следующее:

 

- Проезд к месту производства процессуальных действий и обратно к месту жительства, работы или месту временного пребывания оплачивается потерпевшему, свидетелю, их законным представителям, эксперту, специалисту, переводчику, понятым, а также адвокату, участвующему в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда (далее - подотчетные лица), не свыше стоимости проезда:

а) железнодорожным транспортом - в купейном вагоне скорого фирменного поезда;

б) водным транспортом - в каюте V группы морского судна регулярных транспортных линий с комплексным обслуживанием пассажиров, в каюте II категории речного судна всех линий сообщения, в каюте I категории судна паромной переправы;

в) автотранспортом общего пользования (кроме такси);

г) метрополитеном;

д) воздушным транспортом - в салоне экономического класса.

 

- В расходы на проезд к месту производства процессуальных действий и обратно к месту жительства, работы или месту временного пребывания подотчетных лиц включаются расходы на проезд транспортом общего пользования соответственно к станции, пристани, аэропорту и от станции, пристани, аэропорта, на страховой взнос на обязательное личное страхование пассажиров на транспорте, а также на оплату услуг по оформлению проездных документов и предоставлению в поездах постельных принадлежностей.

- В случае отсутствия документов, подтверждающих расходы на проезд, указанные в пункте 3 настоящего Положения, а также в случае использования личного автотранспорта возмещение производится в размере минимальной стоимости проезда:

а) при наличии железнодорожного сообщения - в плацкартном вагоне пассажирского поезда;

б) при наличии только воздушного сообщения - в салоне экономического класса;

в) при наличии только водного сообщения - в каюте X группы морского судна регулярных транспортных линий и линий с комплексным обслуживанием пассажиров, в каюте III категории речного судна всех линий сообщения;

г) при наличии только автомобильного сообщения - в автобусах общего типа, а при их отсутствии - в мягких автобусах.

- В случае отсутствия документов, подтверждающих произведенные расходы на проезд, к заявлению о возмещении расходов на проезд, предусмотренному пунктом 25 настоящего Положения, прилагается справка транспортной организации о минимальной стоимости проезда к месту производства процессуальных действий и обратно железнодорожным транспортом (в плацкартном вагоне пассажирского поезда), воздушным транспортом (в салоне экономического класса), водным транспортом (в каюте X группы морского судна регулярных транспортных линий и линий с комплексным обслуживанием пассажиров, в каюте III категории речного судна всех линий сообщения), автомобильным транспортом (в автобусе общего типа), действовавшей на дату прибытия к месту производства процессуальных действий и дату отбытия обратно к месту жительства, работы или временного пребывания.

- Расходы на наем жилого помещения подотчетным лицам возмещаются в размере стоимости проживания в одноместном номере (на одном месте в многоместном номере), не относящемся к категории номеров повышенной комфортности (без возмещения оплаты дополнительных услуг), либо стоимости проживания в однокомнатном жилом помещении (комнате в жилом помещении), сдаваемом за плату в установленном законом порядке, но не свыше 550 рублей в сутки.

-Плата за бронирование мест в гостиницах возмещается в размере 50 процентов возмещаемой стоимости места за сутки.

- В случае вынужденной остановки в пути возмещаются расходы на наем жилого помещения, подтвержденные соответствующими документами, в размерах, установленных пунктом 6 настоящего Положения.

- Дополнительные расходы, связанные с проживанием вне постоянного места жительства (суточные), возмещаются за каждый день, затраченный подотчетными лицами в связи с явкой к месту производства процессуальных действий (включая время в пути, выходные и нерабочие праздничные дни, а также время вынужденной остановки в пути, подтвержденной соответствующими документами), в размере 100 рублей.

- Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета:

 

не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;

 

не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках  и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты);

 

- Возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам по уголовным делам в размере, установленном пунктами 2 - 11, 19, 20, 22 и 24, производится на основании постановления дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определения суда (далее - решение уполномоченного государственного органа), вынесенного по результатам рассмотрения письменного заявления указанных лиц или их представителей, составленного в произвольной форме (далее - заявление), с приложением в случаях, предусмотренных пунктами 5, 9, 12 - 18, 22 и 24 настоящего Положения, соответствующих документов, за счет средств, предусмотренных федеральным бюджетом на указанные цели федеральным судам общей юрисдикции, государственным органам, наделенным полномочиями по производству дознания и предварительного следствия, а также прокуратуре Российской Федерации, после выполнения подотчетными лицами своих процессуальных обязанностей.

 

Возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам производится также в случаях, если процессуальные действия, для осуществления которых подотчетное лицо вызывалось, не произведены по независящим от этого лица обстоятельствам.

 

- При длительном участии переводчика, а также адвоката, участвующего в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда, заявление подается переводчиком или адвокатом, участвующим в уголовном деле по назначению дознавателя, следователя или суда, соответственно в орган дознания, орган предварительного следствия, орган прокуратуры или суд ежемесячно.

 

При этом неполный рабочий день, затраченный лицом в связи с производством по уголовному делу, засчитывается за 1 рабочий день (8 часов).

 

- Денежные суммы, причитающиеся переводчику, участвующему в рассмотрении гражданского дела (расходы на проезд, на наем жилого помещения, дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные), и вознаграждение за выполненную им по поручению суда работу), выплачиваются в размерах, установленных пунктами 2 - 9 и 20 настоящего Положения.

 

- Возмещение денежных сумм, причитающихся переводчику и свидетелям, участвующим в рассмотрении гражданского дела, производится на основании судебного постановления, вынесенного по письменному заявлению указанных лиц или их представителей, с приложением соответствующих документов после выполнения переводчиком и свидетелями своих обязанностей.

 

При этом неполный рабочий день, затраченный лицом в связи с производством по гражданскому делу, засчитывается за 1 рабочий день (8 часов).

 

 

Процессуальное оформление отношений судебно-следственных органов с Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар).

Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) во взаимоотношениях с государственными судебно-следственными учреждениями выступает в качестве юридического лица – поставщика услуг судебно-полицейского перевода. Переводчики, выполняющие устный или письменный перевод в уголовном, гражданском или административном процессе, являются сотрудниками Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар) и исполняют соответствующее служебное задание Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар). Такая особенность отношений должна быть отражена в постановлении о привлечении переводчика, вынесенного лицом, в производстве которого находится данное дело. Очевидно, что такое постановление должно содержать некоторые реквизиты гражданско-правового договора.

Ниже в качестве примера приведены рекомендации для судей по форме постановления о привлечении переводчика из числа сотрудников Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар).

РЕКОМЕНДАЦИИ

о привлечении переводчиков в уголовное и административное судопроизводство и возмещении соответствующих процессуальных издержек

 

В связи с вступлением в силу  Постановления Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012г. №1240 "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации", далее и именуемого «Постановление Правительства №1240», изменился порядок привлечения переводчиков в уголовный и административный процесс и оплаты их услуг.

По-прежнему, наиболее целесообразным является привлечение в уголовное судопроизводство переводчиков  из числа сотрудников специализированной судебно-переводческой организации – юридического лица, являющегося поставщиком услуг. Наибольшими возможностями в данном отношении обладает Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар).

В силу ст. 132 УПК РФ, процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.

Расчет с судебно-переводческой организацией в рамках возмещения процессуальных издержек, на основании Постановления Правительства №1240, производится Управлением судебного департамента в Ростовской области только в рамках уголовно-процессуального закона без вступления с судебно-переводческой организацией в гражданско-правовые договорные отношения. В этой связи, постановления и определения судей становятся основными документами, регламентирующими правоотношения судебных органов и хозяйствующего субъекта – поставщика услуг.

 

  1. Рекомендации по содержанию постановлений и определений  судей  о привлечении переводчиков

В постановлениях и определениях  судей  о привлечении переводчиков необходимо отражать те обстоятельства, что поставщиком переводческих услуг является юридическое (не физическое) лицо, и что востребованные языки перевода в уголовном и административном процессах в подавляющем большинстве случаев являются языками российских этносов и стран СНГ, т.е. не иностранными языками в традиционном понимании. Переводчиков таких языков система образования РФ не готовит; поэтому востребованные в уголовном процессе иные языки могут быть отнесены к редким в соответствии с п.20 Постановления Правительства №1240. Следует также учитывать, что реальное время, затрачиваемое судебным переводчиком на исполнение его обязанностей, не сводится только к протокольной длительности судебного заседания, а складывается также из времени нахождения переводчика в пути к месту работы, времени ожидания в случае задержек начала судебного заседания и перерывов в судебных заседаниях в течение одного дня. 

Рекомендуем прописывать эти особенности, например, следующим образом:

- к участию в процессе привлечь переводчика (наименование языка) из числа сотрудников Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар), имеющего постоянное или временное удостоверение судебного переводчика, выданное Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар);

 - вызов переводчика в судебные заседания осуществлять путем предварительного письменного уведомления судебно-переводческой организации по факсу;

- передачу судом документации, подлежащей письменному переводу, осуществлять судебно-переводческой организации  почтовым отправлением или нарочным с сопроводительным письмом;

- оплате подлежит время участия переводчика в судебном заседании (не менее одного часа) начиная с момента его прибытия в судебное заседание в установленное в письменном уведомлении время,  включая перерывы в судебных заседаниях с участием данного переводчика в течение одного дня, при этом неполные часы округляются с точностью до 0,5 часа;

- при отмене или переносе судебного заседания, для участия в котором переводчик прибыл по письменному вызову, оплачивается 2 часа работы переводчика, так как, в силу п.25 Постановления Правительства №1240, возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам производится также в случаях, если процессуальные действия, для осуществления которых   подотчетное лицо вызывалось, не произведены по независящим от него обстоятельствам;

- допускается замена переводчика (наименование языка) из числа сотрудников Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар), привлекаемых к участию в процессе, в отдельных судебных заседаниях в случае технической необходимости;

- учет времени участия переводчика в процессе производить на основании табеля учета рабочего времени, подписываемого переводчиком и ответственным лицом суда (секретарем судебного заседания, помощником судьи или судьей);

- произвести оплату фактически оказанных услуг по судебному переводу по следующим расценкам: _____р. за 1 час работы переводчика; _______р. за 1 стр. текста в рамках цен, предусмотренных Постановлением Правительства №1240);

- по окончании оказания услуг по судебному переводу, судебно-переводческой организации представить суду акт выполненных работ (оказанных услуг) стандартной формы 1С – 2 экз., счет стандартной формы 1С – 1 экз. и ходатайство об оплате оказанных услуг с целью вынесения судом постановления об оплате услуг по судебному переводу в адрес Управления судебного департамента в Краснодарском крае;

- в силу п.26 Постановления Правительства №1240, при длительном участии переводчика в уголовном деле по назначению суда, документы на оплату оказанный услуг по переводу подаются судебно-переводческой организацией в суд ежемесячно.

В случае выезда переводчика в суды, находящиеся за пределами  г. Краснодара в Краснодарском крае, в постановлении или определении судьи о привлечении переводчика рекомендуем дополнительно отразить следующее:

- согласно п.30 Постановления Правительства №1240, неполный рабочий день, затраченный лицом в связи с производством по уголовному делу, засчитывается за 1 рабочий день (8 часов), поэтому оплате подлежат 8 часов работы командированного за пределы г. Краснодара переводчика в день;

-  на основании п.25 Постановления Правительства №1240, судебно-переводческой организации могут быть возмещены затраты, связанные с проездом, проживанием и питанием переводчика в месте нахождения суда, в который командирован переводчик.

 

  1. Рекомендации по документообороту при взаимоотношениях судов и судебно-переводческой организации

 

В целях предотвращения случаев несвоевременной оплаты судебно-переводческих услуг и безусловного обеспечения этими услугами судебных заседаний в г. Краснодаре и Краснодарском крае, считаем целесообразным соблюдение следующего регламента документооборота:

- вынесение судьей постановления об оплате оказанных переводческих услуг,  визирование акта выполненных работ  и передача в Управление судебного департамента в Ростовской области для оплаты комплекта документов (в составе постановления судьи об оплате, актов выполненных работ с визой судьи на одном из них и печатью суда и счета организации – исполнителя) должно производиться в 3-дневный срок после получения  судом соответствующего пакета документов от судебно-переводческой организации;

- для ускорения документооборота, по возможности пользоваться услугами курьера судебно-переводческой организации для передачи комплекта документов для оплаты из суда в Управление судебного департамента в Краснодарском крае;

- не допускать передачи процессуальных и иных документов и любой служебной информации непосредственно переводчикам, т.к. это может привести к утрате как информации, так и документов.

Образец

 

 № ________

ПОСТАНОВЛЕНИЕ О НАЗНАЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКА

                                                                                 «____»__________20___г.

     г._________________

Судья ____________  городского суда _____________края  Иванова А.С., рассмотрев материалы уголовного дела в отношении __________________  __________   «___» ___ ___г.р. , обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.__ ст.___ п.п. «а,б», ч.___ ст. ___ УК РФ,

УСТАНОВИЛА:

«__»____ _____г.  в __________________ городской суд поступило уголовное дело в отношении _______  ___________, «___» ___ ___г.р., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.__ ст.___ п.п. «а,б», ч.___ ст. ___ УК РФ. В ходе предварительного слушания по делу выяснено, что подсудимый _________________ не в достаточной мере обладает навыками общения на русском языке и нуждается в услугах переводчика.

На основании изложенного и руководствуясь ч.2 ст.18, ст.ст.59,169 УПК РФ,

ПОСТАНОВИЛА:

Привлечь к участию в рассмотрении уголовного дела в отношении ____________, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч.__ ст.___ п.п. «а, б», ч.___ ст. ___ УК РФ, в качестве переводчика ________________ языка специалиста из числа сотрудников Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар),  для оказания им услуг по переводу в рамках исполнения  служебного задания с оплатой оказанных услуг путем перечисления на р\сч Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар), сумм, рассчитанных по следующим тарифам: ____________________________________________.

Установить следующий порядок взаимодействия суда с Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар):

Уведомлять Бюро судебных переводов о вызове переводчика в судебное заседание  заблаговременно надлежащим образом, а именно: факсом, телефонограммой, почтовым отправлением  с уведомлением о вручении  в адрес Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар).

Передавать тексты для  письменного перевода в Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар), нарочным или почтовым отправлением  с уведомлением о вручении. 

При длительном участии переводчика в настоящем уголовном деле  производить оплату оказанных услуг ежемесячно (п. 26 Постановления Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012г. №1240 ).

Возмещать процессуальные издержки, связанные с работой переводчика по данному уголовному делу, также в случаях, если процессуальные действия, для осуществления которых переводчик вызывался, не произведены по независящим от переводчика обстоятельствам (п. 25 Постановления Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012г. №1240 ). Минимальное время оплаты услуг устного переводчика составляет 2 часа с учетом фактически затрачиваемого им времени на прибытие и убытие в судебное заседание.

Осуществлять оплату услуг переводчика на основании моего Постановления, вынесенного на основании соответствующего ходатайства,  счета и акта выполненных работ  Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар), передаваемых в Управление судебного департамента Краснодарского края через нарочного Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар).

Допускать к участию в данном уголовном процессе только сотрудников Бюро переводов «Норма» (г.Краснодар), имеющих соответствующее служебное удостоверение.

Настоящее постановление может быть обжаловано в ________________областной суд в течение 10 суток со дня вынесения.

 

                         Судья                                                                     Иванова А.С.



Смотрите также: